【東京外語専門学校】Trở thành nhân viên hướng dẫn thông dịch tại Nhật Bản
Để tải/đăng ký nhận tài liệu của 東京外語専門学校, các bạn hãy click vào ảnh bên dưới nhé!
Công việc sử dụng ngoại ngữ để cung cấp hướng dẫn du lịch. Sau đây, công việc này được gọi là thông dịch viên hướng dẫn.
Thông dịch viên hướng dẫn (ở đây, chỉ người cung cấp hướng dẫn và phiên dịch, bất kể trình độ) bắt đầu bằng việc gặp khách du lịch tại sân bay và cũng đóng vai trò là "khách du lịch" đi cùng khách du lịch trong suốt thời gian họ lưu trú.
Ngoài ra, có những trường hợp thông dịch viên hướng dẫn sẽ đến thăm các công ty vì mục đích khác ngoài mục đích du lịch, chẳng hạn như đi tập huấn, thị sát công ty. Khi đến thăm các văn phòng chính phủ liên quan hoặc các nhà máy, thông dịch viên hướng dẫn sẽ giải thích các thuật ngữchuyên ngành. Để làm “người phiên dịch” và “người hướng dẫn” thì đòi hỏi phải thông thạo ngoại ngữ, hiểu biết rộng.
Ngoài ra, điều quan trọng là phải cân nhắc về mong muốn và suy nghĩ của đối phương, và cần phải truyền đạt thông tin về Nhật Bản một cách chính xác từ quan điểm khách quan. Đối với du khách, phiên dịch viên hướng dẫn mà họ tiếp xúc sẽ tạo cho họấn tượng vềquốc gia đó, vì vậy phiên dịch viên hướng dẫn cần ghi nhớ điều này khi tương tác với khách du lịch.
Để làm công việc này
Không đòi hỏi bắt buộc phải có bằng cấp để làm được công việc này.
Vềchứng chỉ bằng cấp, trước đây, nếu muốn làm phiên dịch viên hướng dẫn có trả phí, bạn phải có chứng chỉ “phiên dịch viên hướng dẫn được cấp phép” hoặc “thông dịch viên hướng dẫn viên được cấp phép của khu vực/thông dịch viên hướng dẫn viên được cấp phép đặc biệt của khu vực” (hiện tại là “phiên dịch viên hướng dẫn khu vực được cấp phép đặc biệt”phiên dịch viên hướng dẫn có giấy phép”). Tuy nhiên, từ tháng 1 năm 2018, do sửa đổi các luật liên quan, giờ đây bạn có thể hoạt động như một phiên dịch viên hướng dẫn mà không cần phải có giấy phép.
Tuy nhiên, không thể sử dụng tên gọi “Thông dịch viên hướng dẫn được cấp phép quốc gia”, “Thông dịch viên hướng dẫn được cấp phép khu vực” hoặc các tên tương tự nếu không có bằng cấp.
Nếu bạn có chứng chỉ này, đó sẽ là bằng chứng nhất định về khả năng ngôn ngữ và kỹ năng hướng dẫn của bạn.
Thông dịch viên hướng dẫn thường được đăng ký với các tổ chức liên quan đến phiên dịch viên hướng dẫn được cấp phép, công ty du lịch, công ty phái cử hướng dẫn viên phiên dịch, v.v., và được giới thiệu với khách du lịch hoặc nhóm muốn làm hướng dẫn viên phiên dịch. Cũng có trường hợp các bà nội trợmuốn vừa đi làm vừa chăm sóc con cái, v.v., những người lớn tuổi muốn làm nghề thứ hai và những người muốn thay đổi công việc cũng tiến hành thi lấy chứng chỉ này.
Đặc trưng về điều kiện môi trường làm việc
Bởi vì phải đồng hành cùng du khách đến nhiều vùng khác nhau của Nhật Bản, nên địa điểm làm việc là trên toàn quốc.
Có một số hướng dẫn viên phiên dịch làm việc độc quyền cho các công ty du lịch, nhưng hầu hết họ làm việc theo tư cách cá nhân. Thu nhập phụ thuộc vào số lượng khách du lịch đảm nhận và nó dao động rất nhiều tùy theo mùa, nhưng trung bình khoảng 30000 yên mỗi ngày.
Một số tổ chức liên quan đến phiên dịch hướng dẫn đặt mức phí cơ bản hàng ngày khoảng 30000 đến 36000 yên tùy thuộc vào số lượng người (tính đến tháng 3 năm 2020).Thời gian làm việc về cơ bản được xác định bởi các điều kiện và nội dung của hợp đồng.
Công việc bắt đầu từ lúc khách xuống sân bay đến lúc cất cánh, nhân viên hướng dẫn phiên dịch sẽ phiên dịch khi khách cần.
Nhu cầu đối với loại hình công việc này dự kiến sẽ tiếp tục tăng cao, đặc biệt là đối với khách du lịch nước ngoài, vì số lượng khách du lịch từ các nước láng giềng như Trung Quốc và Đông Nam Á, cũng như từ Châu Âu và Hoa Kỳ, ngày càng tăng.
* BộGiao thông vận tải, Cục Du lịch, Phòng Tài nguyên Du lịch, Về tình hình việc làm của các phiên dịch viên hướng dẫn được cấp phép, v.v.
Nếu định hướng làm phiên dịch viên hướng dẫn
Thông thường sẽ theo học trường dạy nghề. Nếu bạn có thể đạt được các bằng cấp chứng chỉ liên quan khi còn đi học, đó sẽ là một lợi thếkhi xin việc.
Trường Cao đẳng Ngoại ngữ Tokyo hỗ trợ việc đạt được các bằng cấp có thể được sử dụng cho công việc, từ những bằng cấp chứng chỉ liên quan đến ngôn ngữ đến kinh doanh.
Ngành Biên phiên dịch của Trường Cao đẳng Ngoại ngữ Tokyo đã tổ chức khóa đào tạo hướng dẫn phiên dịch hàng năm tại Bảo vật Quốc gia Lâu đài Matsumoto ở Thành phố Matsumoto, Tỉnh Nagano.
Học viên sẽ lắng nghe lời giải thích của hướng dẫn viên người Nhật và sau đó giải thích nó sang ngôn ngữ mẹ đẻ. Hàng năm, học viên năm thứ hai trải qua khóa đào tạo thực tế với tư cách là hướng dẫn viên phiên dịch.
Học viên năm thứ nhất lắng nghe phần thuyết trình của khóa trên với tư cách khách mời. Đối với nhiều học viên năm hai, đây là lần đầu tiên họ làm phiên dịch hướng dẫn. Công tác chuẩn bị bắt đầu từ hơn một tháng trướcđó.
Một buổi mô phỏng sẽ được tổ chức ngay trước đó như là công tác chuẩn bị. Năm nay cũng vậy, nhiều học viên đã chia sẻ rằng, “Tôi đã rất lo lắng, nhưng đó là một trải nghiệm quý báu.”
Hãy thử học phiên dịch tại trường Ngoại ngữ Tokyo!
Ngành Biên phiên dịch
Ngoài thông thạo ngoại ngữ, phiên dịch viên, biên dịch viên phải thành thục ngôn ngữ mẹ đẻ, có kỹ năng chuyên môn của phiên dịch viên, biên dịch viên cũng như trình độ học vấn rộng. Trong ngành học này, bất kể tư chất và kinh nghiệm của bản thân từng học viên, mỗi mộthọc viênsẽ được trang bị các kỹ năng và kỹ thuật chuyên môn của một phiên dịch viên và biên dịch viên, đồng thời nâng cao hiểu biết, năng lực ứng dụng ngôn ngữ để trở thành những biên phiên dịch viên có năng lực giao tiếp xuất sắc.
Comments
登録されたコメントがありません。