【東京外語專門学校】「傳達」的工作,翻譯者與口譯者
「傳達」的工作,翻譯者與口譯者
翻譯者・口譯者的工作就是將自己的母語與第二語言進行換置的工作。翻譯的話,多半的情況是先決定如何將這個語言轉換成另外一個語言的「方向」。被要求的是將原稿中的內容精通,與豐富的詞彙量。慢慢琢磨,找到最正確且容易理解的語彙為主要被要求的能力。
另一方面,口譯的情況可以說是「現場直播」的狀態。就算談話的內容是前已經被決定好,但隨著談話進行的方向也需要有臨機應變的能力。不僅如此,隨著對方想要強調的部份,就要誇張地傳達出來。想要搞笑的部分也需要有超過文化隔閡,可以選出最確切的字詞的能力。優秀的口譯者,不僅只是單單將語詞、文章「翻譯」出來,是否有能力可以理解一個概念,並在最短的時間內用另外一個語言「說明」出來的能力。
將有很多曖昧語詞的日語,要如何轉成多半都是具體說明的外語,是翻譯者與口譯者共通的難題。日文的語彙有很多「不是外來語的外語片假名詞彙」(技術關聯用語或新語)氾濫,哪些是一般人通用並可以了解的語彙?需要有這樣的判斷。翻譯的情況而言,在文字背後所被描述的背景、些微的差距上都需要被表現出來。要譯成讓其母語國家的人讀起來不會有違和感的文章。與口譯者的情況不同,沒有特定的讀者,故在片假名用語或是專門用語的使用上,很多時候需要在「註解」下功夫。一篇一篇的文章是否可以正確的翻譯出來,是否可以正確地傳達訊息是最重要的。
另一方面,口譯者則是捕捉發言者的字句後面的意涵,並轉成可以讓聽眾容易理解的語詞。兩者的言語或單詞不需要完全一樣,但講者背後想要傳達的意義不傳遞出來不行。
好像相同,卻又好像不同的翻譯者與口譯者的工作。這兩種不同專業的共通能力是須將兩種不同的語言,其背後的文化、背景、語言所包含的概念表現出來。有這樣的能力之後,就可以用另外一個語言向對方傳遞訊息。
雖說可以使用兩種語言,但要培養出這樣的能力一定不是一天兩天可以做到的。
2019年度願書受付
2018年9月1日-2019年3月31日
學科介紹 / 學費相關
請點擊以下圖片,下載學校的詳細資訊
留言
登録されたコメントがありません。