【東京外語専門学校】翻訳・通訳的工作內容有哪些呢?
◆由現職口譯家、翻譯家的導師進行指導在日本國內企業、母國的日系企業、
以及對日企業等商務現場必須擁有的商業日文水準的翻譯計巧
◆日本語能力試驗N1中取得高分為目標!培育在商業實務、貿易・觀光、販賣等領域中活躍的人才
◆支援取得就業希望領域中的相關證照,BJT、漢字檢定、商業能力檢定等
2021年度願書受付
2020年9月2日-2021年3月31日
雖然翻譯和口譯一樣是面向外語的工作,但是口譯是通過口語,翻譯是針對文章,這兩者是有區別的。
翻譯的種類包括:公司資料和合同的”產業翻譯” ; 翻譯書籍的”出版翻譯” ; 翻譯電視劇和電影的”影像翻譯”。
它還要求你具備原文的理解能力,對各種委託的應對能力,以及溝通能力。
<順序翻譯>
這是翻譯的基本方法。把說話的人的語言按適當的長度劃分開來,然後翻譯出來。
口譯員會做筆記,然後傳遞說話者說的內容。雖然需要時間,但翻譯的準確性是順序翻譯的優勢。
<同時翻譯>
在聽的幾乎同時進行翻譯。不僅僅是外語,在母語方面也需要一定的能力。
另外,還需要一定程度的預測說話內容的能力,所以非常消耗腦力。
<同聲翻譯>
就像同時翻譯一樣,在說話的時候幾乎同時進行翻譯。
不同的是,需要站在說話的人旁邊,用能夠讓那個人聽到的聲音來翻譯。
一句話來說,說是翻譯、口譯,但工作內容和形式各不相同。
不僅需要理解外語,還需要有組織語言的能力,甚至需要廣泛的知識。
在積累經驗的同時,必須要不斷的堅持學習,所以會讓人覺得很難,
但是很有挑戰性,也可以說是令人愉快的工作之一。
而且最重要的是,因為可以拓展自己的世界,所以對海外感興趣的人可以嘗試。
下載學校簡章>>
いいね! 0
留言
登録されたコメントがありません。