【東京外語専門学校】影像翻译是怎样的工作?
当今已被誉为视频时代,
无数的视频不断涌现。
随之而来,不仅仅是电影、电视剧、
纪录片等影像作品,而且在商务领域中,
用于企业和产品推广的宣传视频、
活动和研讨会视频等,
需要翻译的场合越来越多。
本文将介绍影像翻译工作的内容
以及所需的技能等。这将为那些希望成为
影像翻译专家的人提供有用的信息。
▷影像翻译是什么?
电影、电视剧、纪录片等影像作品的声音、
动作、物体的形状等需要进行翻译,
并创建配音台词或制作字幕。
通过参考剧本和影像,进行翻译工作。
在创建配音台词时,需要根据嘴部运动,
将其翻译为口语清晰、容易理解的词语,
并在制作字幕时使用能够瞬间理解的词语
▷影像翻译的种类和特征
◎字幕翻译
这种方法是将原始语言(如英语或汉语)
的影像信息翻译成目标语言(翻译后的语言),
并与音频同步显示在屏幕上。
字幕翻译时会保留原始影像、
音频和音效等元素。观众需要
在观看影片的同时注视屏幕上的字幕。
因此,字幕必须设计成能够在
短时间内高效阅读的形式。
◎吹替翻译
吹替翻译是将原始语言翻译成目标语言,
然后用目标语言的声音替代原始语言的声音。
原始语言的声音会被丢弃,
而与目标语言的声音同步以适应影像。
相较于字幕翻译,
吹替翻译的限制较少,
如无需限制字符数等。
◎旁白翻译
旁白翻译通常在纪录片等节目中使用,
它会将轻微的原始声音保留,
然后覆盖以翻译后的声音。
与吹替翻译类似,
旁白翻译不受字符数限制,
可以传达更多信息。
与吹替翻译不同的是,
旁白翻译无需将
目标语言的台词与影像同步,
并且翻译后的声音通常
稍晚于原始声音开始播放。
▷影像翻译的关键要点
◎利用母语者检查
母语者检查是在翻译完成后
为了使文本更自然而进行的步骤。
由母语人士检查翻译文本
可以提高映像翻译的语言质量。
◎明确期望内容
如果有特定的口音或声音要求,
最好在委托时明确告知,
这样可以避免最终结果与期望不符。
如果您委托的对象是一家翻译公司
而不是自由翻译人员,通常
会有专业的协调人员进行协助。
有协调人员的参与不仅可以
使进度管理更加顺利,
还有望提高翻译质量。
◎选择匹配领域且有经验的翻译者
如果要翻译高度专业的内容,
需要选择了解相关领域的翻译人员。
在确定委托对象之前,要核实
翻译者是否具有与希望翻译的
影像内容相似的翻译经验。
这样可以确保高质量的翻译成果。
▷成为影像翻译家需要具备的技能
成为影像翻译家需要具备以下技能:
语言能力
特定领域的专业知识
调研能力
写作能力
解释能力
概括能力
表达能力
对于翻译家而言,语言能力、
特定领域的专业知识、调研能力
和写作能力是必要的技能。
而对于影像翻译家来说,
还需要解释能力。
这是因为影像翻译家需要
在理解国家或地区的文化背景的基础上,
解读发言者的意图,
根据上下文进行翻译。
要成为专业的影像翻译家,
并不一定需要特定的资格证书。
因此,您可以通过自学来获得这些技能,
但也可以选择参加
翻译专业学校或远程课程,
以更有效地学习影像翻译技术。
东京外语专门学校
我们的目标不仅是培养
具备适应各种商务场景(旅游、贸易、销售等)
所需的跨文化交际能力,
还要掌握商业领域的各种实务技能,
这些技能在商业现场非常有用。
此外,我们提供支持学生获得
各种有助于就业的资格证书,
并提供个别的、细致入微的职业支持,
以培养毕业后能在日本国内
取得成功的商业专业人才。
◆由在职口译员和翻译员担任的实践课程,
教授商务级别的口译和翻译技能,
这些技能在国内企业、母国的日本企业或
与日本企业相关的企业的
商务现场中都是必不可少的。
◆致力于达到日本语能力考试N1的高分,
培养具备商务实务和商务日语能力的人才,
使他们能够在贸易、旅游、销售等领域取得成功。
◆支持学生取得BJT(商务日本语能力测试)、
汉字检定、商务能力测试等与
他们就业意向领域相关的资格证书。
评论
登録されたコメントがありません。