【東京外語専門学校】翻译、口译的工作内容
◆由现任口译家、翻译家进行实践性的课堂
◆指导在日本国内企业、母国的日系企业、对日企业等商务现场上的商业日语水平的口笔译计巧
◆能在日本语能力试验N1中取得高得分
◆培育在商业实务、贸易・观光、贩卖等领域中活跃的人才
◆支援取得就业希望领域中的相关证照,BJT、汉字检定、商业能力检定等
2020年报名申请受理
2019年9月2日-2020年3月31日
虽然翻译和口译一样是面向外语的工作,但是口译是通过口语,翻译是针对文章,这两者是有区别的。
翻译的种类包括:公司资料和合同的”产业翻译” ; 翻译书籍的”出版翻译” ; 翻译电视剧和电影的”影像翻译”。 它还要求你具备原文的理解能力,对各种委托的应对能力,以及沟通能力。
<交替传译>
这是翻译的基本方法。把说话的人的语言按适当的长度划分开来,然后翻译出来。
口译员会做笔记,然后传递说话者说的内容。虽然需要时间,但翻译的准确性是交替传译的优势。
<同声传译>
在听的几乎同时进行翻译。不仅仅是外语,在母语方面也需要一定的能力。另外,还需要一定程度的预测说话内容的能力,所以非常耗脑力。
<耳语翻译>
就像同声传译一样,在说话的时候几乎同时进行翻译。
不同的是,需要站在说话的人旁边,用能够让那个人听到的声音来翻译。
一句话来说,说是翻译、口译,但工作内容和形式各不相同。不仅需要理解外语,还需要有组织语言的能力,甚至需要广泛的知识。在积累经验的同时,必须要不断的坚持学习,所以会让人觉得很难。但是很有挑战性,也可以说是令人愉快的工作之一。 而且最重要的是,因为可以拓展自己的世界,所以对海外感兴趣的人可以尝试。
いいね! 0
评论
登録されたコメントがありません。