【東京外語専門学校】笔译工作种类
笔译的工作种类
笔译,是和口译一样有着同样高的语言能力与专门知识要求的工作,可以说是语学系之花。以产业翻译为首,出版翻译、影像翻译等,根据种类的不同,活跃的领域也不同,因此以译者为目标的话,事先理解其中的不同和特征是非常重要的。因此,这次对于笔译工作的种类进行一些说明。
《产业翻译》
产业翻译,也称作实务翻译,在银行、证券、保险等金融相关或法律、契约文书相关、IT相关等商务文书或学术书、说明手册等方面,主要是为企业或研究者进行文书的翻译。另外,最近社内规定或法律法规等相关翻译也有所增加,在外资企业参与和国内企业海外业务发展中的日本,今后可以说翻译是一个需求更高的领域。
一方面,医疗、金融、IT、法律等专门知识非常必要,另一方面,特许关联文件的翻译、对海外的货物发送、英文合约的翻译、英文邮件的写作等实务系的工作很多,因此企业相关的工作中,不仅仅是翻译工作,也要做一些和事务社员同样的工作,并一边进行翻译,这已成为一般的工作方式。另外,自由译者也好,翻译公司社员也好,有各种各样的商务文书翻译的工作方式。因为不同的业界或企业在文书中的用语有所不同,需要具备搜索能力。
《出版翻译》
出版翻译的主要工作是,将海外出版的各种书籍翻译成日语。也可以称作文艺翻译,除了书籍,还有杂志或歌词等的文艺作品的翻译工作。为了作为译者工作,自然需要高外语能力,另外,为了将原作的魅力和世界观传递给读者,也需要情感丰富的日语表现能力。再者,非虚构作品的话,还需要进行事实关系的确认,因此情报收集能力也很必要,同时也要求能够承受繁琐作业的高忍耐力。
作为译者,进入公司进行工作的人比较少,大多是自由译者与客户签订合约,与编辑部、出版社等联系并接活。出版翻译是一个需要很高翻译水平的领域,出版社也很倾向于重视译者的经验。从没有经验开始的话,进行试稿、或从最低层的阅读翻译开始积累实际经验的人也很多。
《影像翻译》
翻译当中人气最高的就是影像翻译。如其名字一样,主要翻译国外电影、电视剧节目、DVD等,有将外语台词作成日语字幕的字幕翻译,以及声优进行日语配音时所需要的配音翻译。除了高语言能力之外,对于那个国家的文化习俗、俗语等需要有很深的了解,并且在有限的字数里翻译成日语的表现力也是不可缺的。
影像翻译者作为自由工作者工作也是可以的,但许多人会去配给公司或者制作公司进行专门的翻译工作。大型公司的电影一般会指名译者进行翻译,因此为了得到有名作品的翻译机会,需要从低处开始不断地积累实际经验。
翻译根据工作种类的不同,所需的要求也不同。请参考上述内容,结合自己的情况考虑。
评论
登録されたコメントがありません。